Si hoy en día le preguntas a la mayoría de los miembros de Garcadas
si quieren ir al cine, es muy probable que la respuesta que obtengas sea: “¿está
en inglés?”. En los últimos años la versión doblada ha copado casi
completamente las salas, y al margen de los pormenores que esto conlleva (acentos
ridículos, insultos diseñados para niños, frases que no se entienden, infantes gritando,
Frodo Bolson, etc.) la tendencia no hace sino ir en aumento. Pensé al principio
que esto se debía simplemente a los niños, claro nuestros oídos deben sufrir
para que los mocosos puedan entender.
Luego, investigando un poco, dí con que
existen desde hace largo tiempo dos grandes tradiciones pro-doblaje: una en
España y otra en Latinoamérica (que aunque piensen similar entre ellas mismas
se odian). De primera simplifique el problema, elegí pensar que es culpa del
postmodernismo, de la falta de instrucción, culpar al gobierno (al que le toque),
o la solución más facilista de echar directamente la culpa a alguna corporación
sedienta de dinero. Pasada la parte de criticar con odio ciego, busqué cuales
eran los que utilizaban los defensores del doblaje. De
tanto, he separado los cinco que me parecieron más, elaborados, repetidos y/o coherentes.
Y no, no es solamente porque la quieren “doblada”
1 - Si leo me pierdo la
imagen
El primer argumento a tratar, parece valido solo por ser
subjetivo. En éste caso si vale la experiencia personal, yo no tengo éste
problema, y diría que mi velocidad de lectura es normal. En
promedio, un
infante de segundo grado lee 200 palabras por minuto, y un adolescente llega entre 250 y 300. O sea más o menos 16 palabras toman 4 segundos, y la mayoría de los planos son más largos que esto (sin contar los
planos de diálogos, o secuencias como desplazamientos). En éste caso hay que
ponderar también que tan acostumbrado está el espectador a leer ya sea un
subtítulo como un libro, o cualquier línea de ficción. No hace falta ser un
lector veloz, y al día de hoy no he conocido a nadie que me diga que no puede
leer porque no llega (en persona al menos, no cuento a foristas iracundos que
se esconden bajo pseudónimos). En todo caso, si alguien tiene éste problema hay
una manera muy sencilla de remediarlo: leyendo. Leer es un ejercicio para la mente (y
uno muy bueno, según he oído), no solo va a incrementar tu velocidad de
lectura, también ayuda a la memoria, brinda conocimiento, amplia horizontes,
mejora tu grado de atención y una cantidad de bemeficios extras que podrían rivalizar con el aloe vera. Si todavía decís que tenes
problema para leer, vamos directamente al segundo argumento.
El doblaje es más democrático
porque llega a más gente
Gran parte de la culpa de
la afluencia del doblaje en los últimos años son las mismas distribuidoras de
películas. No son las culpables en un primer momento, a no confundir. Simplemente
notaron que sus películas eran más consumidas cuando venían dobladas, en
consecuencia son las mismas distribuidoras las que exigen se envíen copias
dobladas a países de habla no inglesa. No se las puede culpar por esto, tiene
sentido que lo hagan. Lo triste de éste escenario es que ésta “mayor consumición” está
directamente ligada a “menor ilustración”. Sea: una persona que no sabe
leer no va a pagar para ver una película a menos que éste doblada. Este argumento
es por lejos el más ofensivo, porque la solución a éste problema soluciona
además un flagelo social: si una persona
no sabe leer, entonces le enseñas. Y ya que estamos con el tema
de la lectura…
Otros medios se han
traducido
Aquí parece haber cierta coherencia, después de todo si no
existiese la traducción sería imposible conocer cualquier cultura foránea. Existe
sin embargo una distinción fundamental: la diferencia de libros, cómics u
otros medios impresos, con el cine, TV, videojuegos, que son medios audiovisuales,
y aquí la palabra a resaltar es AUDIO.
Parece haber una confusión elemental entre traducción y doblaje. Todo es
traducible, pero solo lo que tiene audio es doblable (no hablamos de audiobooks, que es otra cosa y con otro proposito). Por más que la
industria lo deje completamente de lado en función a espectacularidad visual,
el audio es tan importante como la imagen. Borrar el audio original es pervertir
el trabajo, no importa que tan bueno sea el doblaje, una de las principales herramientas
de un actor es su voz, y el tono y el acento que éste le da hace en gran parte
del contexto y la identidad del filme. Es peor en los casos donde los actores y
directores de doblaje comienzan a tomarse “licencias creativas” y cambian diálogos
enteros en función de introducir frases o referencias coloquiales propias. En
estos casos lo perverso roza lo mórbido, ya que no solo es manosear un trabajo
ajeno sino además darse loas por ello. En sí, el tema de los actores y la
expansión y defensa de la propia lengua es casi el eje central de la discusión,
y uno de los tópicos mejor elaborados por los defensores del doblaje es…
Da trabajo a actores
/ sirve para salvaguardar la lengua nativa
Decir que el doblaje sirve para proteger la identidad
idiomática de una nación habla muy mal del amor a la herencia cultural de tu
pueblo. Es todavía peor, es subvalorarla. Es una manera de decir “la tradición
narrativa de mi pueblo es tan pobre que nuestras historias no merecen ser
contadas, mejor tomar una historia ajena y, en vez de contarla de nuevo (porque
de hecho eso sería inteligente), simplemente le pongamos nuestras voces”. Un
razonamiento triste, porque al defenderlo aquellos que lo hacen parecen no
notar lo ofensivo que están a sus propias raíces idiomáticas y culturales. Fomentar la industria nacional es una
solución tan obvia como apropiada, no solo generaría una mayor cultura,
permitiría expandir, nuestras tradiciones, creencias y nuestro idioma, pero
además de ésta manera se generarían
muchísimas fuentes de trabajo para actores de doblaje, sin mencionar los
demás beneficios que conllevan forjar una sólida industria audiovisual. Claro
que requeriría mucho esfuerzo, y sería una manera auténtica y nacionalista, que
fomentaría la cultura, la educación, daría trabajo y muchos otros pros. Ahora,
puede que al margen de los beneficios económicos y culturales sea el gusto
personal el que te obligue a volcarte por la versión doblada, en cuyo caso
llegamos al último argumento:
Suena mejor
Cuando todo lo demás ha fallado, la gente se vuelca al último
bastión de resistencia, el famoso “es una cuestión de opiniones”. Entiendo que
hay falencias en los sistemas: la falta de educación genera vagancia
intelectual, el fanatismo religioso genera intolerancia, los padres en general
son culpables de muchas cosas, y la cultura del doblaje genera gente a la que
le gusta el doblaje. Pongamos las cosas bien en claro, te puede gustar el
doblaje porque te criaron así de infante y no tienes ganas de leer 1500 líneas
en dos horas; capaz que hasta podes sentir amor mientras el doblaje te penetra
el oído, y te podes mojar de mojigatez cuando escuchas que Samuel L. Jackson dice
“maldición” en vez de “fuck you motherfucker”. Tus gustos son tuyos y no los
cuestiono, pero eso nunca va a significar que suene mejor. Sonar mejor
significa que lo escuchas mejor, que le entiendes mejor, y que te sumerge mejor
en la realidad de la ficción (cosa difícil si escuchas a un gangster diciendo “maldición”).
A menos que este portando bananas, por que están dobladas, claro
A lo que los defensores del doblaje apuntan cuando dicen “suena
mejor” es en realidad a un “me gusta más”. Quizás hace falta aclarar que el que
algo te guste no lo hace necesariamente bueno, ni siquiera. En éste caso, nunca
va a sonar mejor un trabajo pervertido con fines económicos o chauvinistas que
la voz original con la impronta que le deja el actor. Que quede en claro: suena
mejor significa tener un audio de 7 canales en una habitación acústicamente
diseñada para hacerte olvidar que afuera la vida sigue.
Si me he salteado alguna idea o dejado algo en el tintero ahí
abajo tienen para dejar comentarios.
6 garcaron este post:
Pregunta: Estas canalizando a Cracked, verdad?
Afirmación: Concuerdo con tus argumentos. Sin en cambio, quiero hacer notar que hay doblajes y doblajes. Por ejemplo, el Doblaje de Cowboy Bebop latino es mucho mejor que cualquier sub que haya visto, en castellano o en ingles; y las voces son muy parecidas a las originales japonesas.
En general, hay ciertos generos como los dibujos animados que serian irremontables subtitulados. Ponele, los Simpsons, con la insoportable voz de Don Castañeta, en vez de la magia de Humberto Velez.
A mi personalmente, me gusta ir y volver mentalmente del sub al idioma original, cuando lo entiendo; escucho a la vez lo que dicen y leo que lo que esta escrito, y muchas veces me pongo a renegar por las malas traducciones. Y por otro lado, me revienta cuando en una pelicula yanki aparece un ruso y habla con otro ruso en ingles con acento eslavo. Es una patada a la suspensión al disbelief.
Por otro lado, por razones laborales, tuve que ver Iron Man 2 - Capitán américa - Thor y Avengers todas en castellano, y me sorprendió lo buena que fue la traducción. Buena, vibrante, era rápido que te dabas cuenta que habian dicho en ingles si hacías la backtraducción mental, nada de gallegadas, un español neutro entendible, un laburo excelente por donde lo mires.
En fin, creo que mas alla de los argumentos, es una mera cuestion de preferencia, no da como para hacer berrinche de "no voy a ir a ver la peli si no esta con substitutos".
I agree with Mandramas, I think that both
Concuerdo con Mandramas, creo que
subtitles and dubbed versions are necessary, there have
las versiones subtituladas y dobladas son necesarias, han habido
been great works with recent dubbed films like the ones he mentioned.
grandes trabajos con peliculas recientes como las que menciono.
Now, talking about the Simpsons and some anime like
Ahora, hablando de los Simpsons y algun anime como
Dragon Ball Z, Dead Note, InuYasha, etc.
Dragon Ball Z, Dead Note, InuYasha, etc.
I think I prefer the dubbed version all the way!
creo preferir la version doblada toda la vida!
Concuerdo con la mayoria de tus argumentos, Jawi, excepto por el detalle que vos tenés un prejuicio particular con el doblaje.
Me remito a las pruebas: quienes fueron al cine del HiperLibertad, recordaran tu reaccion ante "Polvo de Estrellas!"
Bueh, si, en realidad, si, nosotros preferimos la version original porque estamos en circunstancias particulares: tenemos el nivel de educacion que nos permite no solo leer el subtitulo al mismo tiempo que ver la imagen y comprender loq ue estan diciendo los personajes (lo cual es una razon por la que mucha gente prefiere la version doblada), sino que ademas, algunos de nosotros podemos incluso o poner subs en ingles, o bien ponerlos y no leerlos, mas que de vez en cuando como ayuda memoria, o incluso aun a veces ver sin subtitulos!
Como dije, tenemos una situacion privilegiada, adimtamoslon.
Decir que para entender bien una pelicula yanki todos tendrian que hablar y entender ingles a la perfeccion, seria hablar de una utopia; o mas bien de una DIStopia, porque estariamos bajo el poder del maldito imperio!!!
Mas bien,k eso de que el doblaje sirve pàra preservar el idioma, es meramente un detalle, mas bien una excusa a veces; la posta, en mi opinion, es que el doblaje esta porque asi se alcanza masivamente al publico, y punto. Y como todo, tiene sus matices. Creo que ninguno podría dormir si pensara en la voz original de Goku. Y a quien no le ha pintado la nostalgia y ha visto "Comando" en su version doblada?? "Vete al demonio! -Vete tu, idiota!". Es mas, hay uno o dos dialogos que en la version doblada de "RoboCop" suenan mas graciosos que en la version original.
Supongo que es una cuestion del momento y las circunstancias, como todo. En fin, que no hay nada como ver un viejo capitulo doblado de Los Simpsons!
Chicos, chicos, no se sulfuren, no tienen idea de que hablan (en serio, lo que postean solo se relaciona al ultimo punto: el gusto personal. Lo demas parece ni lo leyeron)
Y lo digo con la mejor onda de la semana.
A ver... los tres mencionaron el contexto de "cuando viene a ficción que vimos desde la infancia". Si prestan atención van a ver que explico éste escenario. El punto es, de infantes no tendrían que haber visto nada doblado, y lo que veían en idioma nativo debieron ser producciones propias (qué se yo... Hijitus?) Una utopia, si, pero bueno.
Los tres mencionaron la "preferencia". También explicado. Tengan en cuenta que tienen la ventaja ya que así viene la mayoría del material. Si nos encontrasemos en una sociedad poco más educada sería exactamente al contrario.
Master, el tema de las maneras en el que las películas trabajan con los acentos foraneos está relacionado pero es para otro tópico. En todo caso, considera que la neutralidad es tan antinatural como el falzete.
Elfo, hablo de todas las versiones originales, no solo en inglés. De hecho, mientras más del éste es el acento más antinatural se vuelve el doblaje.
Joaquin, no entiendo tu comentario, no tiene sentido. Se me hace que estas haciendo un blog service, a ver si resucitas a garcadas. Por lo demás ¿viste Death Note?, ¿doblada?, hmmm... me huele a copy-paste.
Death Note doblada, efectivamente, por? Al igual que Dragon Ball e Inuyasha y tantas otras mas contemporaneas. El doblaje estuvo impecable de hecho. Tan dificil de creer es? o es que los que comentan entran en la nerdpedia que solo vos lees y copian y pegan sin mirar?
Si, me atengo a que prefiero ver ciertas cosas asi, el japones no me disgusta perderlo en un doblaje, que se yo, se me hace mas agradable a los oidos muchas veces.
En resumen, nuestra sociedad es mas estupida e inculta por no leer unas letritas en las peliculas. Que bueno.
Nooo joaquiiin no puedo creer que te hice calentar. Por lo visto no soy el unico al que le llega el tema este.
No era para que te enojes, si me sorprendia que hayas visto death note porque las veces que te la comente decias que no te interesaba gil
Y seguis sin entender lo que digo, y simplificas lo que planteo para desprestigiar... maliiisimo. Lo proximo sera postear "NOOB! FUCKING NOOB! NOOBSTER McNOOBERSON!" Jiajia! Esta bien!
A menos que sea recurso para polemizar y devolver la vida a tu bi-log. El puterio vende
Publicar un comentario